班昭 Ban Zhao (ca. 49 – 120)

   
   
   
   
   

东征赋

Gedicht über eine Reise nach Osten

   
   
惟永初之有七兮, Im siebten Jahr des Regime des Kaisers
余随子乎东征。 Folgte ich meinem Sohn auf eine Reise nach Osten
时孟春之吉日兮, Im ersten Monat des Frühlings an einem glückverheißenden Tag
撰良辰而将行。 Wählten wir eine gute Zeit und brachen auf
乃举趾而升舆兮, So hob ich meinen Fuß und bestieg den Wagen
夕予宿乎偃师。 Am Abend übernachteten wir in Yanshi
遂去故而就新兮, Von da an ließen wir das Alte zurück und gingen Neuem entgegen
志怆悢而怀悲! Mein Kopf war bekümmert und mein Herz war schwer
明发曙而不寐兮, Der Morgen brach an und ich hatte noch nicht geschlafen
心迟迟而有违。 Mein zögerndes Herz wollte sich widersetzen
酌鞰酒以弛念兮, Ich goss mir Wein ein, um mich zu entspannen
喟抑情而自非。 Seufzend unterdrückte ich meine Gefühle und tadelte mich selbst
谅不登樔而椓蠡兮, Wir steigen nicht mehr in Nester oder knacken Muschelschalen
得不陈力而相追。 Könnte ich meinem Sohn nicht folgen und meinen Beitrag mit meinem Wissen leisten
且从众而就列兮, Mich außerdem der Mehrheit beugen und meinen Platz übernehmen
听天命之所归。 Auf den Willen des Himmels hören und den Ausgang, den er für mich vorgesehen hat
遵通衢之大道兮, Ich sollte den großen Straßen in alle Richtungen folgen
求捷径欲从谁? Mit wem würde ich gehen, wenn ich um eine Abkürzung bäte
乃遂往而徂逝兮, So setzten wir unsere weite Reise fort
聊游目而遨魂! Einstweilen schaute ich mich um, was meinen Geist entzückte
历七邑而观览兮, Wir  kamen durch sieben Dörfer und ich beobachtete alles
遭巩县之多艰。 Wir trafen auf die vielen Gefahren von Gong
望河洛之交流兮, Sahen den Zusammenfluss vom Gelben Fluss und dem Luo
看成皋之旋门。 Und erblickten die drehenden Tore von Chenggao
既免脱于峻崄兮, Nachdem wir die steilen, schwer passierbaren Stellen vermieden hatten
历荥阳而过卷。 Kamen wir durch Yingyang und durch Juan
食原武之息足, Wir aßen in Yuanwu und ruhten uns aus
宿阳武之桑间。 Verbrachten die Nacht in den Maulbeerbäumen von Yangwu
涉封丘而践躏兮, Durchquerten Fengqiu und gingen weiter auf der Straße
慕京师而窃叹! Ich vermisste die Hauptstadt und seufzte verstohlen
小人性之怀土兮, Die kleine menschliche Natur liebt ihre Heimaterde
自书传而有焉。 Seitdem Schriften verbreitet werden ist es schon so
遂进道而少前兮, Es gelang uns, vorwärts zu kommen und etwas weiter
得平丘之北边。 Bis wir die nördliche Grenze von Pingqiu erreichten
入匡郭而追远兮, Wir traten in den Stadtwall von Kuo ein und ich dachte an meine Ahnen zurück
念夫子之厄勤。 Dachte an die Mühen und Strapazen meines Mannes
彼衰乱之无道兮, An jene politischen Wirren, den Zerfall und das Chaos
乃困畏乎圣人。 An die Not, die selbst Weise zum Fürchten brachte
怅容与而久驻兮, Mit traurigem Gesicht blieb ich lange stehen
忘日夕而将昏。 Vergaß, dass die Sonne untergehen und es dunkel werden würde
到长垣之境界, Wir kamen zur Grenze von Changyuan
察农野 之居民。 Ich beobachtete die Bauern auf den Feldern
睹蒲城之丘墟兮, Sah, dass die Grabhügel von Pucheng
生荆棘之榛榛。 Mit Disteln und Dornen überwuchert waren
惕觉寤而顾问兮, Als mir das bewusst wurde, erkundigte ich mich besorgt nach dem Grund
想子躏之威神。 Ich dachte an Zi Lu und seine göttliche Würde
卫人嘉其勇义兮, Die Menschen von Wei loben seine Tapferkeit und Rechtschaffenheit
讫于今而称云。 Bis heute preisen sie ihn so
蘧氏在城之东南兮, Meister Qu lebte im Südosten der Stadt
民亦尚其丘坟。 Das Volk ehrt noch sein Grab
唯令德为不朽 兮, Große Tugend allein ist unsterblich
身既没而名存。 Auch wenn kein Körper mehr da ist, bleibt der gute Ruf
惟经典之所美兮, Was die klassischen Werke rühmen sind
贵道德与仁贤。 Edle Menschen, Moral, Gutherzigkeit und Rechtschaffenheit
吴札称多君子兮, Wu Zha sagte, in Wei seien viele Männer mit edler Gesinnung
其言信而有徵。 Es gab Beweise, dass seinen Worten zu trauen war
后衰微而遭患兮, Danach folgten Niedergang und Unheil
遂陵迟而不兴。 Wei fiel für immer und stieg nie wieder auf
知性命之在天, Ich weiß, dass unsere Natur und unser Schicksal beim Himmel liegen
由力行而近仁。 Doch wenn wir uns anstrengen in unserem Benehmen, können wir Barmherzigkeit nahekommen
勉仰高而蹈景兮, Wir sollten uns bemühen, die Tugendhaften zu bewundern und den Edlen zu folgen
尽忠恕而与人。 Mit absoluter Loyalität und Toleranz den Menschen gegenüber
好正直而不回兮, Wir sollten Aufrichtigkeit lieben und uns nicht davon abbringen lassen
精诚通于明神。 Dann wird unsere Ehrlichkeit zu den Göttern dringen
庶灵祇之鉴照兮, Die zahlreichen Gottheiten werden uns prüfen
佑贞良而辅信。 Werden die Keuschen und Guten behüten und den Gläubigen helfen
乱曰: Im Schlussvers steht:
君子之思, Die Gedanken eines Edelmannes
必成文兮。 Müssen aufgeschrieben werden
盍各言志, Warum sollte nicht jeder von seinen Idealen sprechen
慕古人兮。 Und seiner Bewunderung für die Menschen der alten Zeit
先君行止, Über die Taten unserer Ahnen
则有作兮。 Wurden Werke verfasst
虽其不敏, Auch wenn ich nicht so klug bin wie sie
敢不法兮。 Würde ich mich nicht trauen, ihrem Beispiel nicht zu folgen
贵贱贫富, Nach einem hohen oder niedrigen Stand, Armut oder Reichtum
不可求兮。 Können wir nicht streben
正身履道, Doch sollten wir uns vervollkommnen auf dem Weg, den wir beschreiten
以俟时兮。 Und unsere Zeit erwarten
修短之运, Wie lang oder kurz unser Leben auch sein mag
愚智同兮。 Das gilt für Dumme und Weise gleichermaßen
靖恭委命, Lasst uns ruhig und ehrfürchtig unser Schicksal ertragen
唯吉凶兮。 Ob es uns günstig oder ungünstig gewogen ist
敬慎无怠, Lasst uns respektvoll, umsichtig und niemals träge sein
思嗛约兮。 Lasst unsere Gedanken beherrscht und bescheiden sein
清静少欲, Lasst uns rein und still sein und nach nichts verlangen
师公绰兮。 Möge Gong Chuo unser Vorbild sein